Etymology of "Foo" 「foo」の語源 Status of this Memo この文書の位置付け This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited. この文書はインターネット共同体に情報を与える。いかなる種類のインターネッ ト標準をも決定するものではない。この文書の配布は無制限である。 Copyright Notice Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved. Abstract 要約 Approximately 212 RFCs so far, starting with RFC 269, contain the terms `foo', `bar', or `foobar' as metasyntactic variables without any proper explanation or definition. This document rectifies that deficiency. RFC269以降の約212のRFCが"foo", "bar", "foobar"といった語句をメタ構文変 数として、特に説明や定義なく用いている。この文書はその不足を解消する。 Table of Contents 1. Introduction............................................1 2. Definition and Etymology................................2 3. Acronyms................................................5 Appendix...................................................7 Security Considerations...................................11 References................................................12 Authors' Addresses........................................13 Full Copyright Statement..................................14 1. Introduction 導入 Approximately 212 RFCs, or about 7% of RFCs issued so far, starting with [RFC269], contain the terms `foo', `bar', or `foobar' used as a metasyntactic variable without any proper explanation or definition. This may seem trivial, but a number of newcomers, especially if English is not their native language, have had problems in understanding the origin of those terms. This document rectifies that deficiency. RFC269以降の約212のRFCが"foo", "bar", "foobar"といった語句をメタ構文変 数として、特に説明や定義なく用いている。これはありふれたものに見えるか もしれないが、多くの新しい人、特に英語を母国語でないのならば、にとって それらの語句の起源を理解することに問題があった。この文書はその不足を解 消する。 Section 2 below describes the definition and etymology of these words and Section 3 interprets them as acronyms. As an Appendix, we include a table of RFC occurrences of these words as metasyntactic variables. 下のセクション2ではこれらの単語の定義と語源を述べ、セクション3ではそれ らを頭文字語として解釈する。Appendixでは、メタ構文変数としてこれらの単 語が現れるRFCの表を掲載する。 2. Definition and Etymology 定義と語源 bar /bar/ n. [JARGON] 1. The second metasyntactic variable, after foo and before baz. "Suppose we have two functions: FOO and BAR. FOO calls BAR...." 2つめのメタ構文変数で、fooより後、bazより前。 「FOOとBAR、2つの関数があると想像しよう。FOOはBARを呼びだす。」 2. Often appended to foo to produce foobar. しばしばfooに付加されfoobarを作る。 foo /foo/ 1. interj. Term of disgust. 間投詞。嫌悪感の語。 2. Used very generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and files (esp. scratch files). まったくどんなものに対してでも見本の名前として非常に広くつかわれる。特 にプログラムやファイルに関して(特にスクラッチファイルに対して)。 3. First on the standard list of metasyntactic variables used in syntax examples (bar, baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud). [JARGON] 構文例で使われるメタ構文変数の標準的なリストで最初に表われる(bar, baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud) When used in connection with `bar' it is generally traced to the WW II era Army slang acronym FUBAR (`Fucked Up Beyond All Repair'), later modified to foobar. Early versions of the Jargon File [JARGON] interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it now seems more likely that FUBAR was itself a derivative of `foo' perhaps influenced by German `furchtbar' (terrible) - `foobar' may actually have been the original form. 「bar」と繋げて使うときには、それは一般に第二次世界大戦時代の陸軍のス ラングである頭字語のFUBAR (どうしようもないほどめちゃくちゃ)にさかのぼ り、後にfoobarと修正された。古い版のJargon Fileではこの変更は戦後の修 正であると解釈していたが、現在ではFUBARそれ自身が、おそらくドイツ語の 「furchtbar」(恐怖)に影響されて「foo」から導出されたものである、と考え るほうがもっともらしく見える。つまり「foobar」は、実はオリジナルの型 であるかもしれない。 For, it seems, the word `foo' itself had an immediate prewar history in comic strips and cartoons. In the 1938 Warner Brothers cartoon directed by Robert Clampett, "The Daffy Doc", a very early version of Daffy Duck holds up a sign saying "SILENCE IS FOO!" というのも、「foo」そのものはまんがの中で、直接戦前からの歴史を持って いるように思える。1938年、Robert Clampett監督のWarner Brothers 作品で あるまんが「The Daffy Doc」(日本語版があるかどうか不明。「ダフィのいたず ら大冒険」あたりか?)では、Daffy Duckの初期版が「SILENCE IS FOO!」と書 かれたサインを持ち上げている。 `FOO' and `BAR' also occurred in Walt Kelly's "Pogo" strips. The earliest documented uses were in the surrealist "Smokey Stover" comic strip by Bill Holman about a fireman. This comic strip appeared in various American comics including "Everybody's" between about 1930 and 1952. It frequently included the word "FOO" on license plates of cars, in nonsense sayings in the background of some frames such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men chew", and had Smokey say "Where there's foo, there's fire". 「FOO」も「BAR」もWalt Kellyの「Pogo」のまんがに出ている。最も初期の文 書化された利用法はBill Holmanによる超現実主義(シュールレアリスム)な 「Smokey Stover」という消防士に関するまんがにある。このまんがは1930年 から1952年の間、「Everybody's」に掲載されたさまざまなアメリカのまんが にあらわれた。 自動車のナンバープレートや、いくつかのコマの背景には 「He who foos last foos best」や「Many smoke but foo men chew」 Smokeyのことばで「Where there's foo, there's fire」(fooがあるところに 火事がある)というようないろいろなナンセンスな格言の中に単語「FOO」は よく含まれていた。 Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary Sojac" and "1506 nix nix". According to the Warner Brothers Cartoon Companion [WBCC] Holman claimed to have found the word "foo" on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible; Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this may have been the Chinese word `fu' (sometimes transliterated `foo'), which can mean "happiness" when spoken with the proper tone (the lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are properly called "fu dogs") [PERS]. English speakers' reception of Holman's `foo' nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish `feh' and English `fooey' and `fool'. [JARGON, FOLDOC] この著者であるBill Holmanは「Notary Sojac」や「1506 nix nix」のような 他のナンセンスなものも含めた、おかしな冗談と個人の工夫でその作品を埋め つくしていた。Warner Brothers Cartoon Companion によると、Holmanは中国 製の小立像の底の部分でfooという単語を発見した、と主張した。これはもっ ともらしいことである。中国の小立像にはしばしば厄除けの言葉が書かれてお り、これはたぶん中国語の「fu」(ときとして「foo」と字訳されることもある) だったかもしれないが、これは正しい発音で話せば「幸福」を意味する (多くの中華料理屋の階段の側面にある獅子は確かに「fu dogs」と呼ばれてい た)。英語を話す人の受けとりかたとして、Holmanのナンセンスな単語「foo」 は疑うことなく、イディッシュの「feh」(いまいましい)や英語の「fooey」 (拒絶、軽蔑、嫌悪、うんざりなどの発声)や「fool」(おろか者)に影響される。 Holman's strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s, and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an operable version of Holman's Foomobile. According to the Encyclopedia of American Comics [EAC], `Foo' fever swept the U.S., finding its way into popular songs and generating over 500 `Foo Clubs.' The fad left `foo' references embedded in popular culture (including the couple of appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39) but with their origins rapidly forgotten. [JARGON] Holmanのまんがでは2輪の「Foomobile」と呼ばれた消防車を特集していた。そ のまんがは1930年代の後半にはたいへんな人気となり、インディアナの製造業 者が実際に使えるHolmanのFoomobileを作ったことが伝説になった。 Encyclopedia of American Comicsによると、「FOO」熱はアメリカを席巻し、 ポピュラーソンにも表われ、500以上の「FOOクラブ」が作られた。その一時的 流行は大衆文化に「FOO」という言葉を残した(1938から39年のWarner Brothers の2編も含めて)が、その起源は即座に忘れ去られた。 One place they are known to have remained live is in the U.S. military during the WWII years. In 1944-45, the term `foo fighters' [FF] was in use by radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands [BFF]). Informants connected the term to the Smokey Stover strip [PERS]. 米軍に、第二次世界大戦中それが生き長らえていたと知られる場所がある。 1944〜45年、「foo fighters」という言葉が、後にUFOと呼ばれるようになる、 一種の神秘的または見せかけの軌跡を指してレーダーのオペレータたちによっ て使われた(この古い言葉は、より良いgrunge-rockバンドの1つの名前として、 1995年にアメリカで一般的な言葉に再度現れた)。情報提供者はこの言葉と Smokey Stoverのまんがを関連付けている。 The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during the war. Period sources reported that `FOO' became a semi-legendary subject of WWII British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy [WORDS]. Where British troops went, the graffito "FOO was here" or something similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably came from Forward Observation Officer, but this (like the contemporaneous "FUBAR") was probably a backronym [JARGON]. 米英軍は戦争中、しばしば俗語を交換した。 当時の情報源がレポートするところでは、「FOO」は、American Kilroyと多か れ少なかれ似て、第二次世界大戦の英軍のらくがきでやや伝説がかったテーマ になっている。イギリスの軍隊が行く場所には、「FOO was here」というような らくがきが見える。いくつかの俗語辞典では、FOOはおそらくForward Observation Officer (偵察隊将校?)から来たのだろう、と断言しているが、 これは(同時発生的なFUBARに似て)あとづけのものだろう。 Forty years later, Paul Dickson's excellent book "Words" [WORDS] traced "Foo" to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting as follows: "Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted with bitter omniscience and sarcasm." 40年後、Paul Dicksonの優れた書「Words」では1946年のとある英海軍雑誌に 「FOO」があるとしている。引用すると、 「FOO氏は神秘的な第二次世界大戦の産物であり、憎悪にみちた科学万能主義(?) と皮肉からもたらされた」 Earlier versions of the Jargon File suggested the possibility that hacker usage actually sprang from "FOO, Lampoons and Parody", the title of a comic book first issued in September 1958, a joint project of Charles and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later became one of the most important and influential artists in underground comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was featured in large letters on the front cover. However, very few copies of this comic actually circulated, and students of Crumb's `oeuvre' have established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived Canadian parody magazine named `Foo' published in 1951-52. [JARGON] Jargon fileの初期版で ハッカーによる利用は実はChalesとRobert Crumbの合作、1958年9月に出版さ れたマンガのタイトルである「FOO, Lampoons and Parody」からのものである 可能性がある、と推測している。Robert Crumb(当時10台なかば)が後にアング ラなマンガ界で最重要かつ最も影響を与える芸術家になるとはいっても、この ベンチャーは成功したとはいいがたい。実際、その兄弟は後に残存したほとん どのコピーをいやになって燃やしてしまった。表紙に大きな文字でFOOという タイトルが特色をなしていた。しかしながら、ごく少数が配布され、Crumbの 作品の生徒たちが、このタイトルは先行するSmokey Stover のまんがと関係す るということで確定した。Crumbsは1951から52年にかけて出版された「FOO」 という名前のカナダの短命なパロディ雑誌にも影響されたかもしれない。 An old-time member reports that in the 1959 "Dictionary of the TMRC Language", compiled at TMRC (the Tech Model Railroad Club at MIT) there was an entry for Foo. The current on-line version, in which "Foo" is the only word coded to appear red, has the following [TMRC]: Foo: The sacred syllable (FOO MANI PADME HUM); to be spoken only when under obligation to commune with the Deity. Our first obligation is to keep the Foo Counters turning. むかしのメンバーはTMRC(MITの鉄道模型クラブ)により編集された1959年の 「Dictionary of the TMRC Language」に「FOO」が登録されていることをレポー トしている。現在のオンライン版では、「FOO」は赤い字で書かれた唯一の単 語で、以下のようにかかれている。 Foo: 神聖なつづり。神と交接する義務の下でのみ話される。我々の最初の義 務はFoo Counters を回しつづけることである。 This definition used Bill Holman's nonsense word, then only two decades old and demonstrably still live in popular culture and slang, to make a "ha ha only serious" analogy with esoteric Tibetan Buddhism. Today's hackers would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it is not likely 1959's were any less susceptible. [JARGON] Bill Holmanのナンセンスな言葉という定義はすたれたが、その後わずか40年 ほどが経過し、大衆文化や俗語に明白に生き長らえており、「ha ha only serious」を深遠なチベット仏教の奥儀の類似物にした。今日のハッカーは、 骨を折ってこのようなジョークを作ることに嫌悪感をいだかせることが難しい かもしれないが、1959年ごろ不寛容だったと考えるのはもっともらしくないこ とである。 4. [EF] Prince Foo was the last ruler of Pheebor and owner of the Phee Helm, about 400 years before the reign of Entharion. When Foo was beheaded by someone he called an "eastern fop" from Borphee, the glorious age of Pheebor ended, and Borphee rose to the prominence it now enjoys. FOO王子はPheeborの最後の統治者にしてPhee Helmの持ち主であり、Entharion による統治の約400年前のことである。Fooが誰かに斬首されたとき、彼は Borpheeから「eastern fop」(東のしゃれ者?)を呼んだ。そしてPheeborの栄 光の日々は終わり、Borpheeが卓越した地位についた。 5. [OED] A 13th-16th century usage for the devil or any other enemy. The earliest citation it gives is from the year 1366, Chaucer A B C (84): "Lat not our alder foo [devil] make his bobance [boast]". Chaucer's "Foo" is probably related to modern English "foe". 13から16世紀の用法で悪魔またはその他の敵。最初の引用は1366年、Chaucer A B Cからで「Lat not our alder foo [devil] make his bobance [boast]」 (?) CHaucerの「Foo」はおそらく現代英語の「foe」(敵、仇)と関連する。 6. Rare species of dog. 犬の珍種 A spitz-type dog discovered to exist after having long been considered extinct, the Chinese Foo Dog, or Sacred Dog of Sinkiang, may have originated through a crossing of Northern European hunting dogs and the ancient Chow Chow from Mongolia or be the missing link between the Chinese Wolf and the Chow Chow. It probably derives its name from foochow, of the kind or style prevalent in Foochow, of or from the city of Foochow (now Minhow) in southeast China. [DOG] かつて絶滅したと考えられていたが発見されたスピッツタイプの犬はChinese Foo Dog、またSinkiangの祝福された犬と呼ばれ、北欧の猟犬とモンゴルから のチャウチャウの先祖、あるいは中国狼とチャウチャウの間のミッシングリン クとの交雑種に源を発したかもしれない。 名前はfoochowからつけられた。これは福州ではやっていた種やスタイル、ま た中国南東にある福州市による。 foobar n. [JARGON] A widely used metasyntactic variable; see foo for etymology. Probably originally propagated through DECsystem manuals by Digital Equipment Corporation (DEC) in 1960s and early 1970s; confirmed sightings there go back to 1972. Hackers do not generally use this to mean FUBAR in either the slang or jargon sense. It has been plausibly suggested that "foobar" spread among early computer engineers partly because of FUBAR and partly because "foo bar" parses in electronics techspeak as an inverted foo signal. メタ構文変数として広く使われる。語源についてはFOOを見よ。おそらくその 起源は1960年代から1970年代初期のDECのDECシステム、1972年には確かに目撃 されている、に関するマニュアルから普及した。一般にハッカーたちはこの単 語をスラング、jargonの意味いずれでもFUBARを意味するためには使わない。 foobarが初期のコンピュータ技術者の間で広まったのは、部分的にはFUBARの ためであり、部分的には電子技術用語でfoo信号の逆として「foo bar」とパー スされたため、とまことしやかに提唱されている。 foo-fighter n. World War II term for Unidentified Flying Objects (UFOs) noted by both German and British military. See [FF] and entry above for "foo". 第二次世界大戦の戦中用語で、ドイツ、イギリス両軍に記されているUFOのこ と。[FF]と上にある「foo」を見よ。 3. Acronyms 頭文字語 The following information is derived primarily from the compilations at University Cork College and Acronym Finder generally filtered for computer usage. 以下の情報は、まずUniversity Cork Collegeでの編集物から取りだし、さら にAcronym Finder でコンピュータでの用法のためにフィルターしたものであ る。 .bar: Generic file extension which is not meant to imply anything about the file type. ファイルの形式についてなにも暗示しないファイルの一般的な拡張子 BAR: Base Address Register ベースアドレスレジスタ Buffer Address Register バッファアドレスレジスタ FOO: Forward Observation Observer. (Forward Observation Officer:偵察隊将校? が正しいと思われる) FOO Of Oberlin. An organization whose name is a recursive acronym. Motto: The FOO, the Proud, the FOO. See . オーバーリンのFOO。再帰的な頭字語の名前を持った組織。 File Open for Output. An NFILE error code [RFC1037]. 出力のためにファイルをあけること。NFILE のerrorコード。 FOOBAR: FTP Operation Over Big Address Records [RFC1639]. (Particularly appropriate given that the first RFC to use "foo", [RFC269], was also about file transfer.) 大きなアドレスレコード(32bit より長いIP addressなど)でのFTPの運用 ("foo"を使った最初のRFC (RFC269)もファイル転送に関するものであるので特 に適切な用法である) FUBAR: Failed UniBus Address Register - in a VAX, from Digital Equipment Corporation Engineering. ユニバスのアドレスレジスタの失敗:DECのVAXで起きる。 Fucked Up Beyond All Recognition/Repair - From US Military in World War II. Sometimes sanitized to "Fouled Up ...". まったくむちゃくちゃ。第二次世界大戦の米軍から。ときとして「fouled up」 ときれいにされる (foule:服地の一種) FUBARD - Past tense of FUBAR. FUBARの過去形。 Appendix Below is a table of RFC occurrences of these words as metasyntactic variables. (This excludes other uses that are reasonably clear like "vertical bar" or "bar BoF".) Many of these uses are for example domain names. That usage may decrease with the specification in [RFC 2606] of a Best Current Practice for example domain names. 以下はメタ構文変数としてこれらの単語があらわれるRFCの表である。(これは 「vertical bar」(|のこと?)や「bar BoF」(おもしろいBoF?)といった明ら かに理由付けのある他の利用法を除いてある)これらの利用の多くは用例を示 すためのドメイン名で使われる。その用法は「例示用ドメイン名のための現時 点での最善の慣例」であるRFC2606 (.example, .testなど)の仕様から、減少 していくかもしれない。 +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # | | | | | foobar | | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | 269 | X | X | | | 1 | | 441 | X | X | | | 2 | | 614 | | X | | | 3 | | 686 | | X | | | 4 | | 691 | | X | | | 5 | | 733 | X | X | | | 6 | | 742 | | X | | | 7 | | 743 | X | X | | | 8 | | 756 | | X | | | 9 | | 765 | X | X | | | 10 | | 772 | X | X | | X | 11 | | 775 | | | X | | 12 | | 780 | X | X | | X | 13 | | 788 | X | X | | | 14 | | 810 | X | X | X | | 15 | | 819 | | X | | | 16 | | 821 | X | X | | | 17 | | 822 | X | X | | | 18 | | 882 | X | X | | | 19 | | 883 | | X | | | 20 | | 897 | X | X | | | 21 | | 913 | | X | | | 22 | | 921 | X | X | | | 23 | | 934 | | X | | | 24 | | 952 | X | X | X | | 25 | | 959 | | | X | | 26 | | 976 | | | X | | 27 | | 977 | | X | X | | 28 | | 987 | | | X | | 29 | | 1013 | | X | | | 30 | | 1033 | X | X | | | 31 | | 1035 | | X | | | 32 | | 1037 | | X | | | 33 | | 1056 | X | X | X | | 34 | | 1068 | | X | | | 35 | | 1137 | | | X | | 36 | | 1138 | | X | X | | 37 | | 1148 | | X | X | | 38 | | 1173 | | | X | | 39 | | 1176 | | | X | | 40 | | 1186 | | X | | | 41 | | 1194 | | X | | | 42 | | 1196 | | X | | | 43 | | 1203 | | X | X | | 44 | | 1288 | | X | | | 45 | | 1291 | | X | | | 46 | | 1309 | | X | | | 47 | | 1327 | | X | X | | 48 | | 1341 | X | X | X | | 49 | | 1343 | | X | X | | 50 | | 1344 | | X | | | 51 | | 1348 | | | X | | 52 | | 1386 | | X | | | 53 | | 1408 | | X | | | 54 | | 1411 | | X | | | 55 | | 1412 | | X | | | 56 | | 1459 | X | X | X | X | 57 | | 1480 | | X | | | 58 | | 1505 | | X | | | 59 | | 1519 | | X | | | 60 | | 1521 | X | X | | | 61 | | 1523 | | X | | | 62 | | 1524 | | X | X | | 63 | | 1526 | X | X | | | 64 | | 1535 | X | X | X | | 65 | | 1536 | X | | X | | 66 | | 1537 | | X | X | | 67 | | 1563 | | X | | | 68 | | 1564 | | | X | | 69 | | 1572 | | X | | | 70 | | 1573 | | X | | | 71 | | 1622 | | X | | | 72 | | 1635 | | | X | | 73 | | 1636 | | X | X | | 74 | | 1642 | | X | | | 75 | | 1645 | | | X | | 76 | | 1649 | | X | | | 77 | | 1664 | | | X | | 78 | | 1681 | | | X | | 79 | | 1697 | | X | | | 80 | | 1716 | | X | | | 81 | | 1718 | | X | | | 82 | | 1730 | X | X | X | | 83 | | 1734 | | | X | | 84 | | 1738 | | X | | | 85 | | 1783 | | | X | | 86 | | 1784 | | | X | | 87 | | 1786 | X | X | | | 88 | | 1813 | X | X | | | 89 | | 1835 | | X | X | | 90 | | 1856 | | | X | | 91 | | 1861 | | | X | | 92 | | 1866 | | X | | | 93 | | 1894 | | | X | | 94 | | 1896 | | X | | | 95 | | 1898 | | X | | | 96 | | 1913 | | X | X | | 97 | | 1945 | X | X | | | 98 | | 1985 | | X | X | | 99 | | 2015 | X | X | | | 100 | | 2017 | | X | | | 101 | | 2033 | X | X | | | 102 | | 2045 | | | X | | 103 | | 2046 | X | X | | | 104 | | 2049 | X | X | | | 105 | | 2055 | | X | | | 106 | | 2060 | X | X | X | | 107 | | 2065 | | X | | | 108 | | 2068 | | | X | | 109 | | 2071 | | X | | | 110 | | 2088 | | | X | | 111 | | 2109 | | X | | | 112 | | 2110 | | X | X | | 113 | | 2111 | X | X | X | | 114 | | 2141 | | X | | | 115 | | 2150 | | X | | | 116 | | 2152 | | X | | | 117 | | 2156 | | X | X | | 118 | | 2163 | | | X | | 119 | | 2167 | | | X | | 120 | | 2168 | | | X | | 121 | | 2169 | | | X | | 122 | | 2180 | X | X | | | 123 | | 2193 | X | X | | | 124 | | 2224 | | X | | | 125 | | 2227 | X | X | | | 126 | | 2233 | | X | | | 127 | | 2234 | X | X | X | | 128 | | 2243 | | X | | | 129 | | 2255 | | X | X | | 130 | | 2280 | X | X | | | 131 | | 2295 | | X | | | 132 | | 2302 | | X | | | 133 | | 2311 | X | | | | 134 | | 2326 | X | X | X | | 135 | | 2342 | | X | | | 136 | | 2348 | | | X | | 137 | | 2349 | | | X | | 138 | | 2359 | | | X | | 139 | | 2369 | X | X | X | | 140 | | 2378 | | X | | | 141 | | 2384 | | | X | | 142 | | 2392 | X | X | X | | 143 | | 2396 | | | X | | 144 | | 2401 | | | X | | 145 | | 2407 | | | X | | 146 | | 2421 | | X | | | 147 | | 2425 | | | X | | 148 | | 2434 | | X | | | 149 | | 2446 | | X | X | | 150 | | 2447 | X | X | | | 151 | | 2458 | | X | X | | 152 | | 2459 | | | X | | 153 | | 2476 | | X | | | 154 | | 2483 | X | X | | | 155 | | 2486 | | X | | | 156 | | 2505 | X | X | | | 157 | | 2518 | X | X | X | | 158 | | 2535 | | X | | | 159 | | 2538 | | X | | | 160 | | 2543 | X | X | X | | 161 | | 2554 | | | X | | 162 | | 2557 | | X | X | | 163 | | 2565 | | X | X | | 164 | | 2569 | X | X | | | 165 | | 2593 | X | X | | | 166 | | 2595 | | X | | | 167 | | 2608 | | X | | | 168 | | 2609 | | X | | | 169 | | 2616 | X | X | X | | 170 | | 2622 | X | X | | | 171 | | 2626 | | X | | | 172 | | 2633 | X | | | | 173 | | 2640 | | X | X | | 174 | | 2645 | | | X | | 175 | | 2650 | X | | | | 176 | | 2659 | | | X | | 177 | | 2673 | | X | X | | 178 | | 2693 | | X | | | 179 | | 2704 | X | X | | | 180 | | 2705 | X | X | | | 181 | | 2717 | | X | X | | 182 | | 2725 | X | X | | | 183 | | 2731 | X | X | X | | 184 | | 2732 | | X | | | 185 | | 2782 | | X | X | | 186 | | 2803 | | X | | | 187 | | 2806 | | X | | | 188 | | 2812 | X | X | X | X | 189 | | 2818 | X | X | | | 190 | | 2828 | | X | X | | 191 | | 2830 | X | | | | 192 | | 2831 | X | X | X | | 193 | | 2839 | | X | | | 194 | | 2846 | X | X | | | 195 | | 2853 | | X | | | 196 | | 2863 | | X | | | 197 | | 2910 | | X | X | | 198 | | 2912 | | X | X | | 199 | | 2915 | | X | | | 200 | | 2926 | | | X | | 201 | | 2942 | | X | | | 202 | | 2965 | | X | | | 203 | | 2967 | X | X | X | | 204 | | 2970 | | X | | | 205 | | 2993 | X | X | | | 206 | | 3010 | X | X | | | 207 | | 3023 | | X | | | 208 | | 3028 | | X | | | 209 | | 3075 | X | X | | | 210 | | 3080 | | X | | | 211 | | 3092 | X | X | X | X | 212 | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # | | | | | foobar | | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ Security Considerations Security issues are not discussed in this memo. セキュリティに関する議論はこのメモには存在しない。 References [BFF] "Best of Foo Fighters: Signature Licks", Troy Stetina, Foo Fighters, October 2000, Hal Leonard Publishing Corporation, ISBN 063401470. [DOG] . [EAC] "Encyclopedia of American Comics", Ron Goulart, 1990, Facts on File. [EF] "Encyclopedia Frobozzica", [FF] Foo Fighters - "The Rainbow Conspiracy", Brad Steiger, Sherry Hansen Steiger, December 1998, Kensington Publishing Corp., ISBN 1575663635. - Computer UFO Network particularly . [FOLDOC] "Free On-Line Dictionary Of Computing", . [JARGON] The Jargon File. See . Last printed as "The New Hacker's Dictionary", Eric S. Raymond, 3rd Edition, MIT Press, ISBN 0-262-68092-0, 1996. [OED] "The Oxford English Dictionary", J. A. Simpson, 1989, Oxford University Press, ISBN 0198611862. [PERS] Personal communications. [RFC269] Brodie, H., "Some Experience with File Transfer", RFC 269, December 1971. [RFC1037] Greenberg, B. and S. Keene, "NFILE - A File Access Protocol", RFC 1037, December 1987. [RFC1639] Piscitello, D., "FTP Operation Over Big Address Records (FOOBAR)", RFC 1639, June 1994. [RFC2606] Eastlake, D. and A. Panitz, "Reserved Top Level DNS Names", BCP 32, RFC 2606, June 1999. [TMRC] The Tech Model Railroad Club (The Model Railroad Club of the Massachusetts Institute of Technology) Dictionary, . [WBCC] "Warner Brothers Cartoon Companion", . [WORDS] "Words", Paul Dickson, ISBN 0-440-52260-7, Dell, 1982. Authors' Addresses The authors of this document are: Donald E. Eastlake 3rd Motorola 155 Beaver Street Milford, MA 01757 USA Phone: +1 508-261-5434 (w) +1 508-634-2066 (h) Fax: +1 508-261-4777 (w) EMail: Donald.Eastlake@motorola.com Carl-Uno Manros Xerox Corporation 701 Aviation Blvd. El Segundo, CA 90245 USA Phone: +1 310-333-8273 Fax: +1 310-333-5514 EMail: manros@cp10.es.xerox.com Eric S. Raymond Open Source Initiative 6 Karen Drive Malvern, PA 19355 Phone: +1 610-296-5718 EMail: esr@thyrsus.com Full Copyright Statement Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved. This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns. This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Acknowledgement Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.